Eu me lembro de um versinho de agenda, aquelas agendas gordas que as meninas faziam nos anos 80 pros 90, ele acabava mais ou menos assim: "pise com cuidado, pois você pisa nos meus sonhos".
A imagem que eu fazia desses versos era tão piegas que era cativante, imaginar os sonhos espalhados no chão, em um chão de estrelas, alguém pisando neles como em ovos, casquinhas frágeis e brancas, fragmentos de realidade que se partem quando os olhos se abrem.
Muitos anos depois, ganhei de alguém que gostava muito de mim uma coletânea de poesias do irlandês W.B. Yeats. E lá no meio tinha uma que falava assim.
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
O último verso soou familiar. Era o versinho de agenda!
Então ele tinha sido escrito por um dos maiores autores da língua inglesa?!
Claro que passei a considerá-lo com muito mais respeito!
E pareceu muito pertinente enxertá-lo em Don Juan em uma adaptação tão livre que chega a ser desinibida.
Se eu tivesse tecidos como os do céu
Enfeitados com o ouro e a prata
Da luz do Sol e da Lua,
Eu espalharia esses tecidos aos seus pés.
Mas eu, pobre que sou, tenho apenas meus sonhos.
Eu espalhei meus sonhos aos seus pés.
Quando pisar, pise com cuidado,
Pois você pisa nos meus sonhos.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Simplesmente amei este poema!
Aliás nada mais nobre para um poeta que figurar em um versinho em uma agenda de mulher.. risos
Beijos de luz,
Aline***
Aliás, peço sua permissão porque vou publicar em meu blog também...
Postar um comentário